No hay nada que una más a los pueblos que entenderse entre sí y, dada la diversidad de lenguas de la que disfrutamos en la Unión Europea, que contribuyen a elevar el legado cultural de nuestro continente, el aprendizaje de idiomas nos acercará y nos ayudará a entender las culturas de los demás.
Además, este aprendizaje de idiomas facilitará a los adultos del mañana estudiar y trabajar en toda Europa sin barreras de lenguaje, algo que, de nuevo, redunda en un bien común en toda la UE.
Este es el principal motivo de que se celebre el concurso «Juvenes Translatores» (Jóvenes traductores», en latín), un concurso pensado para premiar a los mejores jóvenes traductores de la Unión Europea.
Traductores: cada vez más necesarios
Los estudios muestran la creciente necesidad de traducción, y de traductores, en Europa. Es, por ese motivo, muy útil que los estudiantes de idiomas estén preparados para esta necesidad y sus retos. «Juvenes Translatores» tiene como objetivo la concienciación acerca de la importancia de las habilidades de traducción en el contexto europeo, así como destacar la traducción como un medio de «mediación» e introducirla en el aprendizaje de idiomas.
Así es el concurso «Juvenes Translatores 2020»
El 2 de septiembre de 2020, la Comisión Europea anunciaba en Bruselas la puesta en marcha de Juvenes Translatores, el concurso anual de traducción para alumnos de secundaria de toda Europa.
Hasta las 12:00 del mediodía del próximo 20 de octubre de 2020, los centros educativos de todos los países de la Unión podrán inscribirse para competir con los de otros países. Este año, los adolescentes que participen en el concurso deberán traducir un texto relativo al tema «Navegar en tiempos difíciles: juntos somos más fuertes».
Los participantes podrán elegir cualquier par de lenguas de entre las 24 lenguas oficiales de la Unión (lo que arroja un total de 552 combinaciones lingüísticas diferentes posibles). Por mencionar un dato, en el concurso del año pasado, se utilizaron tan solo 150 combinaciones diferentes de lenguas que traducir.
Finalizado el período de inscripción, la Comisión invitará a 705 centros de toda Europa a participar en la segunda etapa. Para realizar un reparto equitativo, el número de centros participantes por país coincidirá en número con los escaños que ese país ocupa en el Parlamento Europeo. En cada país, los centros se seleccionarán al azar mediante un riguroso sorteo electrónico.
Esos centros seleccionados tendrán, entonces, que elegir entre 2 y 5 alumnos como los participantes en el concurso, siendo el único requisito que deben de haber nacido en el año 2003. Por tanto, los alumnos pueden ser de cualquier nacionalidad europea, sin excepciones.
El próximo 26 de noviembre de 2020 se celebrará el concurso a nivel europeo, y se hará de manera online en todos los centros participantes. Tras esta celebración, habrá que esperar hasta febrero de 2021 para conocer los ganadores. Será uno por país participante.
Si las condiciones lo permiten, los ganadores recibirán sus premios en la primavera de 2021 en una ceremonia que se celebrará en Bruselas, donde también tendrán la oportunidad de conocer a traductores profesionales de la Comisión y obtener más información sobre el trabajo con idiomas.
Consejos para prepararse para el concurso
Los traductores trabajan con textos escritos. En el centro del trabajo de un traductor está la cuestión de cómo hacer llegar el mensaje expresado en una lengua, a otra lengua diferente. Una buena traducción debe tener el mismo impacto en el lector que el texto original.
Esto significa que la comprensión del traductor debe ir más allá de las palabras individuales, la gramática y la estructura. Debe captar plenamente el mensaje subyacente del autor, por lo que los mejores traductores tienen una sensación de contexto, estilo y finos matices de significado que les permiten alcanzar esa meta.
Por otro lado, la traducción implica, en ocasiones, tener ciertos conocimientos técnicos. Por ejemplo, si hay que traducir un texto técnico, ya sea sobre nuevas tecnologías, medicina o economía, el traductor debe disponer de esa formación. De la misma manera, recrear una rima o un juego de palabras exige la comprensión de dos culturas y una apreciación de los factores estilísticos.
La buena traducción permite adaptar un texto a un nuevo entorno que tiene un entorno cultural, social y geográfico específico. A veces, los traductores tienen que inventar palabras para términos sin equivalente en su propio idioma, y los textos específicos de una cultura determinada tienen que adaptarse para hacerlos accesibles a personas de otra cultura o zona geográfica. Esto se denomina localización.
Para que te hagas una idea de cómo se va a evaluar a cada candidato en el concurso «Juvenes Translatores», esto es lo que se va a juzgar:
- la exactitud del texto;
- la capacidad para usar los términos correctamente;
- la capacidad para escribir con fluidez en el idioma elegido, es decir, la legibilidad general de la traducción;
- la creatividad de las soluciones.
Para más información, dispones del perfil en Facebook de Juvenus Translatores, así como el perfil de Twitter de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en Twitter: @translatores, el perfil en Instagram @translatingforeurope y la página web oficial.
